Showing posts with label Luke. Show all posts
Showing posts with label Luke. Show all posts

Saturday, November 24, 2018

Text Note: Luke 9:55-56



Image: NA 28 apparatus for Luke 9:50-58

The issue:

Translations based on the TR read as follows (disputed text underlined):

KJV Luke 9:55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. 56 For the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save them. And they went to another village.

Compare translations based on the modern critical text:

ESV Luke 9:55 But he turned and rebuked them. 56 And they went on to another village.

The question: Is the passage found in the traditional text authentic, or is it spurious?

External evidence:

First: The following mss. and versions are listed in support of the traditional reading in the NA28:

Greek mss: K Γ Θ family 1 family 13 (579) 700* 2452 pm [permulti, divided reading in the Majority Text];

Versions: Old Latin, Clementine Vulgate, Wordsworth Vulgate, (Curetonian Syriac), (Peshitta Syriac), Syriac Harklean, Bohairic Coptic

Second: A shorter variant is also listed which reads: “and he said, you do not know what spirit you are [kai eipen ouk oidate poiou pneumatos este].” It is found only in codex D and in the Church Father Epiphanius of Constantia (d. 403). Note: NA26 also lists Marcion (c. II century) as a support for this reading but this mention is omitted in NA27 and NA28.

At the least, this shorter version of the variant provides evidence for at least part of the variant’s antiquity, with D dated to c. V century.

Internal evidence:

In his Textual Commentary (second edition, see pp. 124-125), Metzger connects the variant in Luke 9:55-56 with one that precedes in v. 54. In v. 54 the phrase “even as Elijah did” is omitted in the modern critical text but supported in the Majority text.

Metzger admits that the material omitted in the modern critical text in Luke 9:54, 55-56 “had fairly wide circulation in parts of the ancient church.” The absence of the disputed variant in v. 54 from “early witnesses’ like the heavyweight uncials Sinaiticus and Vaticanus (though it is present in Alexandrinus), according to Metzger, “suggests that they are glosses derived from some extraneous source, written or oral.” Metzger provides no further support or explanation for this conjecture.

Regarding the variants in vv. 55-56, Metzger adds that they “are somewhat less well attested than the additions to v. 54.” He adds, “The addition to v. 56 echoes Lk 19.10 (cf. Jn 3.17).” Compare:

KJV Luke 19:10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.

KJV John 3:17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.

In the end, Metzger gives the modern critical text reading at v. 54 a {B} reading and at vv. 55-56 an {A} reading.

Evaluation:

There were clearly some disputes that emerged over the proper text of Luke 9:54-56.

The case for the modern critical text reading:

The modern critical text assumes that the earliest text omitted the variants that emerged as the consensus in the Majority text (there are some variations in the Majority text, but Pickering suggests that the variants are included, with some minor variations, in c. 75% of the extant mss.). This reflects the canon that the “shorter reading” is to be preferred.

On external evidence, it appeals to the omission of the variant in some early mss. which they favor, like Sinaiticus and Vaticanus.

On internal evidence, Metzger suggests that the addition to v. 56 is a harmonization with Luke 19:10 and John 3:17.

The case for the traditional text reading:

Must we necessarily assume that the shorter reading is authentic? Can we imagine any reasons why these variants might have been omitted for either unintentional (scribal errors) or intentional (theological) reasons?

The 1881 commentary on Luke by F. Godet sheds some light on possible theological disputes that might have occurred over Luke 9:54-56 (see pp. 288-290).

Regarding the omission of “even as Elijah did” in v. 54, Godet notes: “Perhaps this addition was meant extenuate the fault of the disciples; but it may also have been left out to prevent the rebuke of Jesus from falling on the prophet, or because the Gnostics employed this passage against the authority of the OT (Tertullian, Adv. Marc. iv.23).”

Regarding the omission in vv. 55-56 Godet suggests “it is probable that the cause of the omission is nothing more else than the confounding of the words” in these verses. One possibility is that a scribe confused the “and he said [kai eipen]” of v. 55 with the “and they went [kai eporouthēsan].”

Godet is not a hard and fast TR advocate. He also entertains the possibility of “glosses” that might have been introduced that led later copyists to take “the liberty of making arbitrary corrections” in the passage, adding that “the suspicion of Gnostic interpolation may have equally contributed to the same result.”

Certainly, we can see how this passage might have resulted in theological dispute. Perhaps some deemed the words of Christ to the disciples to be too harsh. On the other hand, perhaps some thought the words of Christ to be too lenient (i.e., that he came not to destroy but to save).

Whereas modern scholars see the parallels with Luke 10:19 and John 3:17 as textual harmonization, the traditional might only see a consistent and accurate overlap of the teaching of Christ faithfully preserved among the various Gospels.

When it comes to external evidence, even Metzger must admit that the traditional reading “had fairly wide circulation in parts of the ancient church.” It was the dominant reading of the early versions (Old Latin, Syriac, Coptic).
In the end, this was the reading that prevailed in the Majority of Greek mss. and was incorporated into the printed TR text.

Conclusion:

There are plausible explanations for the intentional or unintentional omission of the disputed passage in Luke 9:55-56.

What is at stake here? The Majority tradition holds that this is an authentic dominical saying of the Lord Jesus Christ. The modern critical text view holds that this passage is spurious and that it was wrongly preserved in those texts and translations which contain it. But what if the modern view is wrong? What if this is an authentic and original part of Luke’s Gospel? If this is true, we are rejecting the words of Christ.

I see no prevailing reason to abandon the traditional text here.

JTR

Wednesday, March 15, 2017

St. Luke Window at the University of Virginia Chapel



In my NT class lecture on Luke, I've come often to mention the "St. Luke" window at the University of Virginia chapel. I went by the other day and took a few pictures, at least one of which I might add to my Power Point presentation on Luke.


The chapel was not part of Jefferson's original non-sectarian plans for the Grounds (campus) but was added in 1890. It is used for various ecumenical services and is a popular wedding chapel for UVA students and alumni.


This closeup shows the dove at top right, perhaps a reference to the fact that Luke alone mentioned the Spirit descending in "bodily shape" as a dove at Jesus' baptism (Luke 3:22). The flowers on the outside with serrated leaves and red berries look like a holly. The flower on the inside with four cruciform petals looks like a dogwood. To the left of Luke is the winged ox, a traditional symbol for the third Gospel, and to the right the staff with two snakes, meant to be a medical symbol given Luke's traditional identity as "the beloved physician" (Col 4:14).


This close-up of the window dedication shows two more doves, as well as more holly and dogwoods. There is also what looks like some yellow dandelions to the left of Luke's feet and another yellow flower (lily?) on the right. The benefactor is Dr. John Staige Davis and his wife Volumnia Staples Davis, so the choice of Luke is fitting, and the dedication is to their parents. BTW, you have to love the name "Volumnia." Any expecting parents out there ought to consider this one for their daughter.

JTR