Stylos is the blog of Jeff Riddle, a Reformed Baptist Pastor in North Garden, Virginia. The title "Stylos" is the Greek word for pillar. In 1 Timothy 3:15 Paul urges his readers to consider "how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar (stylos) and ground of the truth." Image (left side): Decorative urn with title for the book of Acts in Codex Alexandrinus.
Saturday, September 06, 2025
Tuesday, June 03, 2025
Book Note: Archaic or Accurate? The translation of scripture and how we address God in praise and prayer--Thou or You?
Monday, June 02, 2025
Note: On the translation/interpretation of Ephesians 4:12
There
is a major question about how to translate Ephesians 4:12, and a big part of
that involves a single comma.
The
older Protestant translations, like the AV, generally list three things that
the pastor-teachers are supposed to do:
“For
the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of
the body of Christ.”
First,
they are to labor at the “perfecting [maturing] of the saints.” Christ said, “Be
ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect”
(Matthew 5:48). In Colossians 1:28 Paul said the goal of his ministry was, “that
we may present every man perfect in Christ Jesus.”
Second,
they are to do the work of ministry. What is the work of ministry? We get an
idea of this from Acts 6:4 when the apostles said they wanted to give themselves
to prayer and the ministry of the Word.
Third,
they labor “for the edifying of the body of Christ.” They want to see the
spiritual health, safety, and spiritual growth of God’s people.
In
the 20th century some translations removed the first comma and said
Paul was saying the task of ministers was to equip all the saints for
the work of ministry. Compare:
NIV: “to
equip his people for works of service, so that the body of Christ may be built
up”
ESV: “to
equip the saints for the work of ministry, for building up the body of Christ,”
It
probably won’t surprise you to learn that I think the older translation is
best. I think so for two reasons:
First,
it reflects the grammar of the original Greek construction better. There are three
distinct prepositional phrases (προς… εις… εις…).
Second,
theologically and functionally it fits better the description elsewhere given
of the special roles given to ministers.
The new
translations reflect a modern egalitarian view. I remember growing up in SBC
churches where the theme in many of those churches was “every member a
minister.” To a certain degree that is true. All Christians are called to ministry.
But not all are called to be pastors and teachers. See James 3:1: “My brethren,
be not many master [teachers]….” And it is this special role that Paul is
describing here.
JTR
Wednesday, May 28, 2025
R. L. Dabney on those who delight in criticizing and amending "the received English version"
R. L. Dabney warns against those who delight in criticizing and amending “the received English version” “this precious work of our ancestors”:
"The most reprehensible pedantry of all is that which delights in criticizing and amending the received English version. Instead of seeking for opportunities to point out errors in this precious work of our ancestors, its credit should be carefully sustained before the people, whenever this can be done without an actual sacrifice of our integrity and of the truth of the text. The general excellence of the translation merits this treatment. Such were the learning and labour of its authors, that he who is most deeply acquainted with sacred criticism will be found most modest in assailing their accuracy in any point. But it is far more important to remark, that this version is practically the Bible of the common people—the only one to which they can have familiar access. If their confidence in its fidelity is overthrown, they are virtually robbed of the written word of God…. Thus let the confidence of your hearers in their English Bibles be preserved and fortified."
-Evangelical Eloquence, 162-163.
Saturday, February 15, 2025
WM 321: Fidelity and Intelligibility: Has Mark Ward Misunderstood Tyndale's Plowboy?
My notes for this episode:
Mark Ward is a freelance youtuber who has become well known as
an, and sometimes extremist, critic of popular contemporary use of the incessant
King James Version, even claiming that it should no longer be used in Christian
institution and declaring recently that it would be sinful to give a KJV to a
child.
If you’ve ever listened to any of Ward’s videos, there’s a
good chance you’ve heard him make the claim that he is simply following the
spirit of William Tyndale (1494-1536), the first person to translate the NT
into English from the original Greek, who once famously declared to a Roman
Catholic cleric, “If God spare my life, ere many years I will cause a boy that
driveth the plough shall know more of the Scripture than thou dost.”
In a recent debate with an independent Baptist pastor, Ward finished
his closing statement with several dramatic references to Tyndale and the plow
boy.
He lamented that some folk supposedly have put “having the Bible”
over “understanding the Bible.”
He claimed that “Literally no one has done more work than he
has to help people understand the KJV.”
He recalled (as he has often done in the past) that in his
senior year of high school he played Tyndale in the school play.
He declared, “I have the heartbeat of William Tyndale.” Continuing
in an impassioned and theatrical tone to say, “Please do not deny that my heart’s
desire is for the plowboy to understand God’s Word,” saying, “I don’t want to miss
a single [word], and I don’t want the plowboy to miss them either.”
And adding, “You cannot have the help of a preacher. You need
a translator.”
He closed his speech with this paraphrase, “Lord open KJVOnlyism’s
eyes.”
If you know Ward, you know he has a very broad definition of
KJVOnlyism, essentially encompassing anyone who prefers its use to other translations.
The question remains as to whether Ward has properly understood
what Tyndale meant in his famous statement, “If God spare my life, ere many years
I will cause a boy that driveth the plough shall know more of the Scripture than
thou dost.” Did Tyndale carry out his work of translation in the way that Ward suggests?
I’ve noted before some of many problems with Ward’s approach
is his insistence on “absolute intelligibility” in Bible translation. Unless
the reader—no matter his age, experience, or maturity—understands the meaning
of every single word and phrase at his first sitting, Ward suggests, then the
translation fails.
Criticism of Ward’s “absolute intelligibility” view was well
stated by James Snapp, Jr. on his blog on October 29, 2024, in an article
titled, “Mark
Ward and his Ridiculous Claim about the KJV.”, a critique that Ward has yet
to acknowledge, much less to offer a response.
In that post, Snapp said, “Dr.
Ward seems to think that the Bible should be translated so plainly that it is
incapable of being misunderstood. Unfortunately such a translation has
never existed and never will exist on earth….”
I
thought of this recently as a I read an essay by Alan Jacobs, an Humanities
Professor at Baylor University. The essay is titled, “Robert Alter’s Fidelity,”
and it appears in a collection of Jacob’s essays, titled, Wayfaring: Essays
Pleasant and Unpleasant (Eerdmans, 2010).
The
essay is about Jewish scholar and literary critic Robert Alter’s publication of
his translation of The Five Books of Moses. He has since completed the
entire OT. Jacobs praises Alter’s translation not for its readability but its
fidelity, and he makes much of that distinction.
In
the opening pages he also makes some interesting comments about Tyndale’s
saying about the plow boy and his interpretation of it is not the same as Ward takes
it to be.
See
Jacobs’ essay pp. 12-15.
Highlights
and conclusion:
Jacobs
says, “In translation, fidelity is the ultimate imperative and trumps every
other virtue: even clarity or readability” (12).
Jacobs
says we must not think that Tyndale assumed “the ideal experience of reading
Scripture” is one in which “clarity manifests itself fully and immediately”
(13).
He
warns against translations that are swayed by “an assertively egalitarian,
democratizing, and anti-clerical culture like our own today” (14).
He
warns also of translators who think of themselves as being in loco
parentis, thinking of readers as “little children” who need “scholarly fathers”
to protect them “from the agonies of interpretive confusion” (14).
Tyndale himself did not do this. He introduced
words in his translation that his readers would not know (because he himself
coined those words and phrases: like, Jehovah, atonement, Passover, scapegoat,
mercy seat, etc.).
Tyndale
was more concerned with fidelity than intelligibility. This same sense led AV
translators to use terms like “propitiation” to describe the atonement in
Romans and 1 John. The term was not well known to the readers of that day, but
it rightly taught the meaning of Christ’s atoning death.
Jacobs
says men of this era knew that Scripture “exhibits its clarity only to those
who undergo the lengthy intellectual discipline of submitting to its authority”
(14).
No
matter how passionately it might be stated, we must conclude that Mark Ward
does not, in fact, demonstrate “the heartbeat of William Tyndale.”
Ward’s
understanding of Tyndale seems frozen in a simplified and unsophisticated
version of Tyndale’s thought, retained from Ward’s memory of a high school
play.
It
does not represent a mature and accurate understanding of Tyndale or his view
of what makes for a good translation.
As
Paul puts it in 1Corinthians 13:11: “When
I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a
child: but when I became a man, I put away childish things.”
One
of the marks of Ward’s confusion on this issue is that he claims the text
underlying a translation is an unimportant factor in evaluating the worthiness
of that translation. This is a total rejection of fidelity as the guiding
principle of Bible translation.
In
the end, we have to conclude, with Jacobs, that those who approach Bible
translation, as does Mark Ward, do not approach in the spirit of Tyndale, whose
concern was not that the plowboy might immediately have complete comprehension of
every word, but that he might, over time, with the Spirit’s help and the
instructions of officers appointed in Christ’s church, come to know it truly
and faithfully.
JTR
Thursday, February 13, 2025
Monday, November 25, 2024
Monday, November 11, 2024
Article: "Does the King James Version Wrongly Translate Acts 5:30?"
Jeffrey T. Riddle, "Does the King James Version Wrongly Translate Acts 5:30?" Bible League Quarterly, No. 499 (October-December, 2024): 22-28 [PDF Draft].
Tuesday, September 03, 2024
Thursday, May 23, 2024
Friday, December 22, 2023
Audio: The Translators to the Reader.Part 15: Reasons inducing us not to stand curiously upon an identity of phrasing
Wednesday, December 20, 2023
Audio: The Translators to the Reader.Part 14: Reasons moving us to set diversity of senses in the margin, where there is great probability for each
Tuesday, December 19, 2023
Audio: The Translators to the Reader.Part 13: The purpose of the Translators, with their number, furniture, care, etc.
Thursday, December 14, 2023
Audio: The Translators to the Reader: An answer to the imputations of our adversaries
Monday, December 11, 2023
Thursday, December 07, 2023
Monday, December 04, 2023
Audio: The Translators to the Reader.Part 9: The unwillingness of our chief adversaries that the Scriptures should be divulged in the mother tongue, etc.
Thursday, November 30, 2023
Tuesday, November 28, 2023
Audio: The Translators to the Reader.Part 7: Translation out of Hebrew and Greek into Latin
Monday, November 27, 2023
Audio: The Translators to the Reader.Part 6: The Translation of the Old Testament out of Hebrew into Greek