Showing posts sorted by date for query wm 115. Sort by relevance Show all posts
Showing posts sorted by date for query wm 115. Sort by relevance Show all posts

Thursday, January 12, 2023

WM 262: Schäfer’s Jesus in the Talmud & An Internal Argument for the PA

 



My notes:

Peter Schäfer, Jesus in the Talmud (Princeton and Oxford: Princeton University Press, 2007): 210 pp.

This book is about references to Jesus of Nazareth in the Talmud (both Palestinian and Babylonian), the “the foundation document of rabbinic Judaism in Late Antiquity” (1).

The author sees the scattered references to Jesus, Mary, and his followers as evidence of the early conflict between Jews and Christians (or, we might say, Christianity as a sect emerging out of Judaism).

Chapter One: Jesus’ Family

This traces rabbinic traditions that deny the virgin birth by saying that Jesus instead was conceived through an adulterous relationship between Miriam (who grew her hair long as a sign of promiscuity) and a Roman soldier named Pandera/Panthera.

This Jewish slur on Jesus was picked up on by the pagan writer Celsus.

Chapter Two: The Son/Disciple Who Turned Out Badly

Vague references are made to Jesus as a failed son/disciple who succumbed to sexual immorality.

The author notes here the Gnostic connection of Jesus with Mary Magdalene as his wife.

Chapter Three: The Frivolous Disciple

Jesus is presented as a heretical and idolatrous disciple of the rabbis who practiced magic and even worshipped a brick (!).

Chapter Four: The Torah Teacher

The focus here is on Jews who had become followers of Jesus. One is a disciple named Jacob (James?). Another is called Rabbi Eliezer who was accused of sexual immorality with a prostitute and use of magic.

Chapter Five: Healing in the Name of Jesus

Discussion is given here to depictions of the followers of Jesus as “tricksters and imposters” (62) who use of the name of Jesus as a magical formula to perform exorcisms and healings.

Chapter Six: Jesus’ Execution

This chapter traces vague references to Jesus as one who was put to death by stoning and hanging for idolatry. The “Bavli narrative” even reveals “the precise day of his execution: he was hanged on the even of the Passover, that is, the day before the Passover” (72).

Schäfer notes that the rabbinic authors even stress that “the Jews took upon themselves the responsibility for Jesus’ execution” (74). He summarizes the message the rabbinic authors wanted to convey:

… yes, the Roman governor wanted to set him free, but we did not give in. He was a blasphemer and idolater, and although the Romans probably could not care less, we insisted that he get what he deserved. We even convinced the Roman governor (or more precisely forced him to accept) that this heretic and imposter needed to be executed—and we are proud of it (74).

He concludes, “What we have in the Bavli is a powerful confirmation of the New Testament Passion narrative, a creative rereading, however, that not only knows some of its distinct details but proudly proclaims Jewish responsibility for Jesus’ execution” (74).

The Talmud thus sees the death of Jesus as “the rightful execution of a blasphemer and idolater” (74).

Chapter Seven: Jesus’ Disciples

This chapter discusses a tradition in the Bavli following the execution of Jesus which says he had five disciples (one of whom was named Mattai—Matthew?) who were also put on trial and executed.

The author suggests that “this forms the climax of the Bavli’s discussion of Jesus and Christianity…. Jesus was rightly killed, and there is nothing that remains of him and his teaching after his death” (81).

Chapter Eight: Jesus’ Punishment in Hell

This final section relays a Talmudic tradition about three notorious heretical figures in hell: Titus (the destroyer of Jerusalem); Balaam (the pagan prophet); and Jesus the Nazarene.

Titus must repeatedly be burned and have his ashes scattered over the seven seas.

Balaam is forever placed in boiling semen.

And Jesus is forever placed in boiling excrement.

Final Summary: Jesus in the Talmud

In the closing chapter Schäfer gives a summary of the Talmudic attack on Jesus and early Christianity.

First, he says “the most prominent characteristic” that dominates is the charge of “sexual promiscuity” and immorality (97). Jesus is a bastard. Christianity is an “orgiastic cult” (99). They even engage in ritualistic cannibalism of babies (a parody of the eucharist).

These charges were also picked up by pagan critics.

Second, they charge Jesus with being a magician and deceiver.

Third, they charge him and his followers with idolatry and blasphemy.

Rather than being raised from the dead, his fate will be to sit in excrement in hell.

The author notes that the stronger attacks on Christianity are found not in the Palestinian Talmud but in the Bavli (Babylonian Talmud).

He surmises this is due to the fact that “Palestinian Judaism was under the direct and continuously growing impact of Christianity in the Holy Land” (115), so it is no surprise that the “most graphic polemic against Jesus” was found in the Babylonian Talmud composed outside of Palestine (122).

He suggests that the Rabbis likely had access to the NT (perhaps through Tatian’s Diatessaron or through the Syriac Peshitta) (123).

He takes special interest in John since it seems it seems to be “the most strongly anti-Jewish Gospel of the four Gospels” (124). He sees it as having been written in Asia Minor sometime after AD 100.

He adds:

Having been written in the Jewish Diaspora of Asia Minor, it bears all the characteristics of a bitter struggle between the established Jewish and emerging Christian communities, a struggle that was waged by both sides with the gloves off (128).

He ends: “Taken together, the texts in the Bablyonian Talmud, although fragmentary and scattered, become a daring and powerful counter-Gospel to the New Testament in general and to John in particular” (129).

Observation: In the current context the NT is often accused of being antisemitic (Matthew and John, in particular). This study is refreshing in that it acknowledges that this was a conflict in which both Jews and Christians were mutually engaged and that the rabbis, at the least, gave as much as they received.

On the PA:

Toward the end, the author makes reference to the way in which the PA fits within the overall themes of this conflict between Jesus and his disciples and the Jews or Pharisees. The discussion begins, “Some of the confrontations are portrayed as direct discussions between Jesus and ‘the Jews’ or the Pharisees. When Jesus prevents the stoning of the adulterous woman…” (127-128). He sees the content of John 8:17ff, in particular, as related to the earlier challenge of the forgiveness of the adulterous woman.

Schäfer assumes that the PA is part of the authentic text of John that it fits with the overall theme of conflict or confrontation. Thus, he presents a cogent internal argument for the authenticity of this passage and how it fits within the overall narrative and literary goals of John.

This shows that is it no way irrational to posit that the PA is consistent with the rest of John, but instead exposes the folly of those who reject it or scorn it as their “favorite story that’s not really in the Bible.”

JTR


Saturday, March 30, 2019

WM 120: White, Krans, Erasmus, and Beza: "One Volume Destruction"?




Here are my notes:

After recent interactions with Calvinistic apologist JW regarding the 2019 Text and Canon Conference in Atlanta, scheduled for October 25-26, 2019 in Atlanta, I had been weighing the value of attempting to respond to any more of his misunderstandingsand misrepresentations of the traditional text position.

On one hand, I think there are diminishing returns to these interactions, especially since JW does not seem to be making much effort or progress toward attempting to understand or represent our position. When I have offered critiques in the past of JW’s views as expressed on the DL it has usually been in response to those who have asked me to do so.

On the other hand, I have been told that some have profited from these rejoinders and that the issues we will discuss in this issue might be helpful to some. I hope so.

Again, after the recent Atlanta controversy, I did listen to at least parts of several episodes of the DL, in which JW makes reference to an academic book by Jan Krans that supposedly serves as a “one volume destruction” of the confessional or traditional text position.

The book to which JW refers:

Jan Krans, Beyond What is Written: Erasmus and Beza as Conjectural Critics of the New Testament (Brill Academic, 2006).

Ironically enough, this book appears in the “New Testament Tools and Studies”, co-edited by Bruce M. Metzger and Bart D. Ehrman, as Volume 35.

In the acknowledgements, the author notes that this work is a revised edition of his 2004 PhD dissertation under professor Martin de Boer. Among those on his committee he lists text critic David Parker.

In light of what I believe are some problems, misunderstandings and inconsistencies in JW’s use of Krans, I thought it might be helpful to offer some analysis.

Beyond What is Written has a brief five-page General Introduction (1-5), and if you read that introduction you will immediately begin to see some of the problems inherent in JW’s attempt to use this book as a supposed “one volume destruction” of the confessional text position.

I will point to at least three important inconsistencies in JW’s use of Krans’s book:

First: JW does not acknowledge the underlying methodology represented in the Krans book, nor does he acknowledge its inconsistency with JW’s own methodology for doing text criticism.

I find it interesting that JW is making of the Krans book to attempt to refute the traditional text position given that Krans would see JW’s reconstructionist approach to recovering the “original autograph” as outdated.

That Krans sees his own work as part of the current shift in “postmodern” text criticism is made clear in the General Introduction to the work:

“With the method adopted here, the present study takes part in the current paradigm shift in New Testament Textual Criticism. Manuscripts are no longer seen as mere sources for variant readings, but also as historical products that deserve to be studied as wholes. Moreover, variants readings as such no longer function as stepping stones towards the ‘original’ text, to be disposed of once this (chimeric) goal has been attained, but they acquire historical importance as mirrors of scribal convictions and conventions” (3).

Note that Krans says that he has abandoned the “chimeric” goal of finding the original text. Chimeric definition: “hoped for but illusory and impossible to achieve.”

So, JW is using a source to fight against the traditional text position that is diametrically opposed to his own modern reconstructionist text position!

I recall hearing JW lamenting when Muslims use liberal, rationalistic scholarship on the Bible that they would never apply to the Koran. But, by using Krans he is essentially doing the same thing (making use of liberal, rationalistic scholarship) to refute the traditional text position. It is absolutely no surprise to learn that Krans’s work will not support the traditional text position, grounded as it is in a relativistic, naturalistic worldview. The irony is that JW could not use Krans’s method to support his own position. This is inconsistent.

Now, this is not meant to say that we cannot appreciate many aspects of Krans’s study. It is a formidable scholarly work. We would, however, be naïve if we did not consider the author’s method and worldview.

Second: JW fails to notice the distinction that Krans draws in the General Introduction between two distinct types of emendations which he suggests would have been used by scholars like Erasmus and Beza in their study of the text, and which JW might well have applied with profit to his study of the texts like Revelation 16:5.

Krans says, “In this period, emendation, the adoption of alternative readings, was done in two distinct ways, depending on the way these readings were found: they could either be derived from manuscripts or be arrived at by rational argument. Hence a distinction was made between emendatio codice ope (‘emendation by means of manuscripts’) and emendatio ingenii ope (‘emendation by means of reasoning’)” (4).

This takes us back to the question of Revelation 16:5 and how Beza arrived at the reading, “which art, and wast and shalt be [kai ho esomenos].”

In WM 117, I suggested that a key statement made by Beza himself in this textual commentary on the Greek text had apparently been misunderstood not only by KJV advocates (like the author of the KJVToday.com article, “Beza and Revelation 16:5”; see WM 115) but also, especially, by JW in his discussion of this verse in his book The King James Version Only Controversy (2009).

Here is the statement by Beza with my translation:

Itaque ambigere non possum quin germana sit scriptura quam ex vetusto bonae fidei manuscripto codice restitui, nempe ο εσομενος.

“Therefore, I am not able to doubt but that the true reading should be as I have restored it from an ancient manuscript [hand-written] codex of good faith, truly ο εσομενος.

The problem is that both the KJV advocate and JW misunderstand this statement. They both think that Beza adopted this reading as an emendatio ingenii ope (‘emendation by means of reasoning’), rather than, as Beza clearly describes it, an  emendatio codice ope (‘emendation by means of manuscripts’).

To see clearly how clearly misunderstands this statement see what he writes:

“So why does the KJV read ‘and shalt be’? Because John Calvin’s successor at Geneva, Theodore Beza, conjectured that [sic] the original reading differently. To use his words, ‘ex vetusto bonae fidei manuscripto codice restitui.’ Beza believed that there was sufficient similarity between the Greek terms hosios and esomenos (the future form, ‘shall be’) to allow him to make the change to harmonize the text with other such language in Revelation. But he had no manuscript evidence in support of his conjecture” (The King James Only Controversy, 2009: 237).

Clearly, JW did not properly understand the Latin text he quotes from Beza, as Beza clearly states that he got this reading “from an ancient manuscript [hand-written] codex of good faith.” JW, instead, offers this faulty conclusion, “But he had no manuscript evidence in support of his conjecture.” Hopefully, JW will correct this error if he ever issues a third edition of this work.

Note also that according to the Scripture index in Beyond What is Written, Krans never addresses Revelation 16:5 as a conjecture.

BTW, after WM 117 came out, I corresponded with James Snapp, Jr. about my translation of Beza’s statement on Revelation 16:5.

And Snapp contracted Jan Krans to ask about this verse. I got this email from JSJ on 2.23.19:

Jeff, 

Puzzled by Beza's note, I contacted Jan Krans and asked him about it.  Here's what he said:

I will have a new book this year, with among other things an update on the Beza part, and a lengthy treatment of this case [in Rev. 16:5] in particular. Shortest version: Beza states that he had a manuscript, but wrongly so, because he misinterpreted one of his own handwritten notes. It is therefore a conjecture, by Beza, but he would probably not have changed his text, had he not misunderstood his notes. In that case he would also have written a different annotation, probably with the conjecture as a suggestion only."

The points to take into consideration:

Jan Krans apparently agrees with my translation of Beza. Beza wrote that he got the reading he uses in his text from a manuscript.

Despite this, Krans apparently will make an argument in a forthcoming work that Beza was mistaken when he made this statement. He will argue that Beza misread his notes. We’ll have to wait to see what he writes, but it is hard to conceive that he will be able definitively to prove that Beza merely misread his notes. The more obvious conclusion is that he had what he says he had: a handwritten Greek codex that read ho esemenos. Beza’s reading at Revelation 16:5 came from a manuscript and not from bare reasoning.

The burden is on JW:

First, if he persists in saying my translation is wrong, he should provide his own translation of the Latin sentence he quotes in his book to show that my translation (supported by Krans) of Beza is wrong.

Second, he should concede that it is by no means fantastical to conceive the possibility that Beza had a Greek ms. which reflected the reading he adopted at Revelation 16:5 and that this ms. might have been lost. To deny the latter would be grossly inconsistent given that JW makes much of Erasmus’s supposedly faulty use of ms. 2814 for the ending of Revelation which, according to Kranz, “was lost for a long time” and was only “rediscovered in the middle of the nineteenth century by Franz Delitzsch” (Beyond What is Written, 54). Clearly, mss. used by the likes of Erasmus and Beza could be lost (and might also be recovered)!

Krans, for example, is much, much more judicious than JW, and rightly so, when he makes his argument. For example, at the close of his discussion of Erasmus’s text of Revelation, he says the following: “In conclusion, Erasmus treats the Greek text of the book of Revelation in a special way, at times providing Greek readings for which no manuscript sources is known” (58). That sentence reflects proper humility and circumspection. No manuscript sources may be known, but that does not mean they did not exist and were available to Erasmus in some form.

Third, JW fails to acknowledge one of the central themes of Krans’s work: that although Erasmus and Beza offered many conjectures (of both types as previously described) in their various writings, notes, and annotations, when it came to their printed texts of the Greek NT they were exceedingly careful and “conservative” in their transmission of the Greek received text.

Krans concludes his General Introduction with these words:

“It should finally be noted that most conjectures discussed in this study were never printed as part of the Greek New Testament. They have their Sitz-im-leben in annotations and commentaries. Indeed, a recurrent theme of this study is the tendency of Erasmus and Beza to propose conjectures without actually implementing them” (5).

Regarding Erasmus’s Greek text, Krans observes:

“Erasmus often insisted on both points, the subservient place of his translation vis-à-vis the ecclesiastical text, and his unwillingness to print a Greek text that differs from his manuscripts.” Krans’s point: Eramus had a high view of the Greek text and did not want to provide readings in his Greek text that were not based on extant Greek mss.” (20).

Krans then provides several quotes from Erasmus’s correspondence with Edward Lee on this point (see n. 32, 20), including:

“I only offer what I find in the Greek manuscripts.”

“Besides, we had not taken up the task of correcting Greek manuscripts, but of rendering faithfully what would be in them.”

In Krans’s conclusion to his study of Erasmus (chapter seven), he returns to this key theme of his work, noting “the place (or even Sitz-im-Leben) of most conjectures is in the Annotations, not the printed Greek or Latin text” (189). He adds: “The real conjectures are found somewhat hidden in a wealth of text-critical commentary, philological (semantic and grammatical) remarks, exegetical information and in fact all kinds of contemporary reflections and polemics that their versatile author was capable of producing” (189). Later, he even suggests that Erasmus “was also handicapped by his concept of the Graeca veritas, which he at least initially sought one-sidedly in the (Byzantine) Greek text” (189). Of course, what Krans sees as a handicap, we see as an advantage.

JW clearly does not acknowledge this central theme in Krans’s study, since it does not support his attack on the TR by way of attacking the scholarship of Erasmus.

Concluding thoughts:

These responses, of course, only touch the surface. Much, much more could be said.

Attacks on Erasmus have been taken up by many since the nineteenth century in their zeal to unseat the dominance of the TR. Although in the providence of God, Erasmus was used to bring the traditional text into print for the first time in 1516, the TR does not depend solely on him or his erudition. Nor does it depend on his theological orthodoxy, his theology of Scripture, or his view of canon (including the canonicity of Revelation). The text printed by Erasmus was studied, (in some cases) improved, in other cases simply affirmed, and published by sound Protestant and Reformed men (like Stephanus and Beza), till by 1633 it could be called by the Elzevirs the Textus Receptus. It was the basis of the Protestant Bible translations of the Reformation and post-Reformation period, as well as the prooftexts of the Protestant and Reformed confessions of faith. It remains formidable to this day, despite its critics, past and present.

For those interested in reading more about attempts to undermine the credibility of the TR by means of attacking Erasmus, see my article “Erasmus Anecdotes” in PRJ, vol. 9, no. 1 (2017): 101-112.

In a footnote in that article, I note that further work needs to be done on other Erasmus anecdotes (or scholarly legends): “This article has surveyed two such frequently shared anecdotes. Others, however, may also be worthy of further scrutiny, including the question of the number and quality of the Greek mss. which Erasmus used to create his Greek text, the origins of Codex 61, the mss. Erasmus made use of for his text of Revelation, and the supposed back-translation of the final verses of Revelation 22” (n. 41, p. 112).

For now, suffice to say that I believe there are many good reasons to believe that the entire back-translation of the final verses of Revelation account does not rest on solid foundations but was likely promoted, beginning in the nineteenth century, like other anti-Erasmus anecdotes, in order to undermine the reliability of the TR in favor of the then-emerging critical text. That study, however, will have to wait for another day….

JTR

Saturday, February 16, 2019

WM 117: Conjectural Emendation, White, Beza, and Rev 16:5



Image: Beza Street, Geneva, Switzerland

I just posted WM 117: Conjectural Emendation, White, Beza, and Rev 16:5 (listen here). My notes are below:

Introduction:

I wanted to do a follow up to recent discussion in WMs 114 and 115 spurred by comments made by JW in his “lecture” on the TR, aka twitter exchange review on Revelation 16:5 and the supposed conjecture made there by T. Beza in his 1598 Greek text.

I noted I was struck by JW’s statement that he rejected any conjectural emendations in the NT. Around the 52:34 mark he says:

I reject all conjectural emendations. I do not believer there is any need for conjectural emendations whatsoever…. CBGM has introduced conjectural emendations. I reject it.

This seemed to me to be inconsistent, since it is essential and foundational to the methodological approach of modern text criticism, based as it is on the assumption that the text of Scripture has been hopelessly corrupted in the course of its transmission and now must be reconstructed by modern scholars. See the classic subtitle of Metzger’s classic The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration (first edition, 1968).

Part One: Survey of comments on conjectural emendation in modern text critical works:

B. F. Westcott and F. J. A. Hort, Introduction to the New Testament Greek in the Original (1882; Hendricksen reprint, 1988):

From Part II The Methods of Textual Criticism (pp. 19-72); ,Section VI Criticism as Dealing with Errors Antecedent to Existing Texts (pp. 66-72; paragraphs 85-95):

Section VI is broken into two Parts: Part A 85-92 Primitive errors; Part B 93-95 Removal of primitive errors by conjecture:

“The utmost result that can be obtained under this condition [i.e., given the existence of textual variants] is the discovery of what is relatively original: whether the readings thus relatively original were also the readings of the autograph is another question which can never be answered in the affirmative with absolute decision except where the autograph itself is extant, but which admits of approximate answers varying enormously in certainty according to the nature of the documentary evidence for the text generally” (p. 66, par. 85).

“In discussing the corruption of texts antecedent to extant documents, the forms in which it presents itself, and the nature of the critical process by which it is affirmed, we have reserved till last a brief notice of the critical process which endeavors to remedy it, that is, Conjectural Emendation…. The evidence of corruption is often irresistible, imposing on an editor the duty of indicating the presumed unsoundness of the text, although he may be wholly unable to propose any endurable way of correcting it, or have to offer only suggestions in which he can place full confidence” (p. 71, par. 93).

“The place of Conjectural Emendation in the textual criticism of the New Testament is however so inconsiderable that we should have hesitated to say even this much about it…..” (p. 72, par. 95).

From Part III Application of Principles of Criticism to the Text of the New Testament (pp. 73-287); Chapter IV Substantial Integrity of the Purest Transmitted Text (pp. 271-287, paragraphs 356-374):

“The way has now been cleared for the final question,—Is it or is it not reasonable to expect that in any considerable number of cases the true reading has now perished? Have we a right to assume that the true reading always exists somewhere among existing documents? The question is often foreclosed on one or both of two grounds which in our judgment are quite irrelevant. First, some think it incredible that any true words of Scripture have perished. In reply it is a sufficient argumentum ad hominem to point to the existence of various readings, forming part of the various texts accepted for long ages, and the frequent difficulty of deciding between them, even though we say nothing of difficulties of interpretation: on any view many important churches for long ages have had only an approximately pure New Testament, so that we have no right to treat it as antecedently incredible that only an approximately pure New Testament should be attainable now, or even in all future time. For ourselves we dare not introduce considerations which could not reasonably be applied to other ancient texts, supposing them to have documentary attestation of equal amount, variety, and antiquity. Secondly, the folly and frivolity of once popular conjectures have led to a wholesome reaction against looking beyond documentary tradition….” (pp. 276-277; par. 361).

“It will not be out of place to add here a distinct expression of our belief that even among the numerous unquestionably spurious readings of the New Testament there are no signs of deliberate falsification of the text for dogmatic purposes” (p. 282; par. 369).
“The text of this edition of course makes no pretension to be more than an approximation of the purest text that might be formed from existing materials.” (p. 284; par. 371).

“There is no royal road to the ascertainment of the true texts of ancient writings” (p. 286; par. 373).

Benjamin B. Warfield, An Introduction to the Textual Criticism of the New Testament, Third Edition (New York: Thomas Whittaker, 1886):

From Chapter Three: The Praxis of Criticism (pp. 182-201):

“Before we close our discussion of the praxis of criticism, therefore, we must explicitly recognize the legitimacy and duty of examining the text of the whole New Testament with the most scrupulous care, with a view to discovering whether its transmission has been perfect; and of appealing to internal evidence to suggest and settle for us the true text in all cases of variation where the evidence is hopelessly in conflict, and in all cases where, the absence of variation, an examination of the text has resulted in leading us to suspect corruption….  The technical name given to this extension of criticism is ‘conjectural emendation,’ which is meant to describe it as a process which suggests the emendation which the text is shown either by the presence of irreconcilable variations or by internal considerations to need, from the conjecture of the mind, working on internal hints… (p. 207; see pp. 207-210).

Bruce Metzger and Bart D. Ehrman, The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration, Fourth Edition (Oxford University Press, 1964, 1968, 1992, 2005):

From Chapter Six “Modern Methods of Textual Criticism” (205-249):

“The method of textual criticism that has been generally practiced by editors of classical Greek and Latin texts involves two main processes, recension and emendation. Recension is the selection, after examination of all available material, of the most trustworthy evidence on which to base a text. Emendation is the attempt to eliminate the errors that are found even in the best manuscripts” (205).

An extended discussion of “Conjectural Emendation” is found on pp. 226-231:

“The classical method of textual criticism regularly involves, as was mentioned at the beginning of this chapter, the exercise of conjectural emendation. If the only reading, or each of several variant readings, that the document supply is impossible or incomprehensible, the editor’s only remaining resource is to conjecture what the original reading must have been” (226-227).

“In their edition of the Greek New Testament, Westcott and Hort marked with obeli about 60 passages that they (or one of them) suspected involve a “primitive error,” that is an error older than the extant witnesses, for the removal of which one is confined to conjectural emendation” (229).

“One must admit the theoretical legitimacy of applying to the New Testament a process that has so often been found essential in the restoration of the right text in classical authors. But the amount of evidence for the text of the New Testament, whether derived from manuscripts, early versions, or patristic quotations, is so much greater than that available for any ancient classical author that the necessity of resorting to emendation is reduced to the smallest dimensions” (230).

Howard Greenlee, Introduction to New Testament Textual Criticism, Revised Edition (1964, 1995):

“If examining the available MSS (manuscripts) fails to indicate satisfactorily the original text of a certain word or phrase, a scholar may resort to an ‘educated guess’ known as a conjectural emendation. In the case of literature where there are only a few extant MSS this procedure may sometimes be necessary. When a larger number of MSS are available, as in the case of the New Testament, conjecture is less often, if ever, necessary, and tends to become what Kenyon called, ‘a process precarious in the extreme, and seldom allowing anyone but the guesser to feel confidence in the truth of its results’” (5).

Part Two: Historical questions about pre-modern use of conjectural emendations:

Clearly, conjectural emendation is a standard aspect of modern text criticism as it has been typically practiced.

My question, however, is when the making of conjectural emendations, as practiced, by modern text critics, became an accepted part of text criticism. Was this something that would have been done in pre-modern era? I recently ran across a possible example of a conjecture in Calvin’s commentary on John 18:1 where he questions what the proper article should be for the noun kedrōn. Would Beza have ventured to make a pure conjecture?

What does Erasmus tell us?

To get a sense of the importance of having a Greek manuscript to support a reading, and thus not having to rely on a bare conjecture, recall the controversy over Erasmus’s omission of the CJ in the first two editions of his TR (1516, 1519). Erasmus (1466-1536) was criticized for this omission by the Protestant Edward Lee of England and the RC Jacobus Stunica of Spain. Why had Erasmus not included it in those early edition? Because it did not appear in the Greek manuscripts he consulted in preparing them. Grantley McDonald observes, “Had he found one Greek manuscript with the comma, he certainly would have added the missing phrase from that one textual witness, but since that had not happened, he had no choice, but to indicate that the comma was absent from the Greek manuscripts available to him” (Biblical Criticism in Early Modern Europe, 19). NB: This is not to affirm the legendary “rash wager” anecdote! The point is to say that Erasmus wanted to base his text on an extant Greek manuscript, and he eventually restored the CJ in the third edition of his TR (1522) when he was satisfied that he had found it.

What did Beza really say about Revelation 16:5?

The question now is what would have been the scholarly approach of Theodore Beza (1519-1605)? Would he have held a position closer to Erasmus (Greek ms. needed to support text) or Westcott & Hort (pure conjectural emendation justified in rare and extreme cases)?

Modern writers seem to assume that Beza made a pure conjectural emendation at Revelation 16:5 in preferring the reading ho esomenos, rather than ho hosios. It is so identified by Hills in The King James Version Defended (208).

Let’s return, however, to his Latin notes on Revelation 16:5 in his 1598 NT, and to this key sentence:



How is it be translated? What did Beza mean?

James White, like Hills, takes the reference as referring to a conjectural emendation. He quotes part of the sentence untranslated:

“So why does the KJV read ‘and shalt be’? Because John Calvin’s successor at Geneva, Theodore Beza, conjectured that [sic] the original reading differently. To use his words, ‘ex vetusto bonae fidei manuscripto codice restitui.’ Beza believed that there was sufficient similarity between the Greek terms hosios and esomenos (the future form, ‘shall be’) to allow him to make the change to harmonize the text with other such language in Revelation. But he had no manuscript evidence in support of his conjecture” (The King James Only Controversy, 2009: 237).

That Beza made a conjecture here is also assumed by the KJV today article on Beza and Revelation 16:5, which translates this sentence:

“And so without doubting the genuine writing in this ancient manuscript, I faithfully restored in the good book what was certainly there, ‘ο εσομενος.”

Is this translation correct? It does not appear so to me. Here again is the sentence and a breakdown of the words:

Itaque ambigere non possum quin germana sit scriptura quam ex vetusto bonae fidei manuscripto codice restitui, nempe ο εσομενος.

Translation notes:

Itaque: adverb: therefore
Ambigere: verb, present active infinitive, from ambigo: to doubt
Non possum: negative particle + verb, present active indicative, first person, singular, possum: I am not able
Quin: combination of the pronoun qui and the negative suffix ne: quine; in subordinate clauses with subjunctive verb and after negative verbs of doubting: “but that”
Germana: adjective, nominative feminine singular, modifying scriptura
Sit: verb, present active subjunctive, third person singular, from esse: It should be
Scriptura: noun, nominative feminine singular, from scriptura: writing, piece of writing, or “reading”
Quam: comparative adverb: as
Ex: preposition: out of, takes object in the ablative case
Vetusto: adj., masculine ablative singular, vetustus, -a, -um, here modifying codice: ancient
Bonae: adjective, genitive feminine singular, bonus, -a, -um, here modifying fidei: good
Fidei: noun, genitive feminine singular, fides, fidei: trust
Manuscripto: adjective, masculine ablative singular, manuscriptus, -a, -um, modifying codice: manuscript or hand-written
Codice: noun, masculine ablative singular, object of the preposition ex: codex or book
Restitui: Verb, Perfect Active Indicative, first person singular, from restituo: I restore
Nempe: adverb: truly, certainly, to be sure

So, here is the Latin again and a translation:

Itaque ambigere non possum quin germana sit scriptura quam ex vetusto bonae fidei manuscripto codice restitui, nempe ο εσομενος.

“Therefore, I am not able to doubt but that the true reading should be as I have restored it from an ancient manuscript [hand-written] codex of good faith, truly ο εσομενος.

The implication: Beza did not simply make a pure conjecture, but he had taken this reading ex vetusto bonae fidei manuscripto codice, “from an ancient manuscript [hand-written Greek] codex.” What was this codex? We do not know, but this challenges the whole notion that Beza’s text at Revelation 16:5 was merely a hypothetical conjecture.

Conclusion:

First, conjectural emendation is a necessary aspect of the reconstructionist modern historical critical method. It is based on the notion that the “true text” is irretrievably lost and can, therefore, at points, only be hypothetically approximated. To affirm the use of that method and then to reject the use of such conjectures is inconsistent.

Second, based on Beza’s notes, a question might be raised as to whether his reading at Revelation 16:5 was, in fact, a true conjectural emendation.

JTR

Monday, January 14, 2019

WM 115: Review: Beza and Revelation 16:5





I have uploaded WM 115: Review: "Beza and Revelation 16:5" (Listen here). This episode has three parts: (1) Introduction; (2) A review of the online article "Beza and Revelation 16:5"; and (3) Three Final Thoughts/Reflections.

Introduction:

In WM 114 I offered ten observations on a recent lecture from apologist JW on “Text Criticism and the TR” which ended up being a review of a twitter exchange between JW and someone going under the name “Textus Receptus” regarding the text of Revelation 16:5, which is one of just a few places where there is significant divided reading in the printed editions of the TR. Beza’s 1598 TR reads “which art, and wast, and shalt be” (so rendered in the KJV), whereas earlier editions like Erasmus’ 1516 TR reads “which art, and wast,…and holy” (as in Tyndale, Geneva Bible, etc.).

Gathering from what I heard by email and text this was a much-discussed topic last week.

I discovered a couple things:

First: The twitter disputant with JW is a fellow from Australia named Nick Sayers.

Second: Nick has written an over 80-page booklet titled Revelation 16:5 and the Triadic Declaration in response to JW’s views on Revelation 16:5, which provides some background to the twitter exchange.

Third: One of Nick’s key sources for his booklet is an online article on the website kjvtoday.com titled “Beza and Revelation 16:5” (about 16 pages in length in a printer friendly version).

So, I thought it would be helpful to read this shorter article first and offer a review of and some reflections upon it.

This is a very well written and thoughtful article—hardly the mad ravings of the straw-man KJV Onlyist—though I do wish it had a name, date, and some better documentation, at points, of sources cited.

The article makes a generally reasonable and compelling argument as to why Beza’s reading at Revelation 16:5 should be taken seriously and not simply discarded or rejected without critical examination (and certainly not villainized, as JW does). There are also, however, some weaker and less compelling arguments within the article.

Review of online article: “Beza and Revelation 16:5”:

Here is a review of some of what I see as the stronger and weaker points made within the article:

First: Nice introductory statement:

“Since there is no existing manuscript with Beza's reading, critics dismiss Beza's reading as an unwarranted conjectural emendation.  However, an in-depth study of the issue will reveal enough evidence to validate Beza's conjectural emendation.”

Second: It provides an English translation of Beza’s footnote, but does not provide a transliteration of the original Latin note or identify the translator (the author? His credentials for making the translation?).

One of the things I would be most interested to know is whether Beza made a pure conjectural emendation or if he had some manuscript evidence to support this reading.

The article observes: “Although Beza is silent, he could have been influenced in making his change based on a minority Latin textual variant.  There are two Latin commentaries with readings of Revelation 16:5 which agree with Beza in referring to the future aspect of God.”

These are later identified as Beatus of Liebana (c. 8th century) and Haimo Halberstadensis (9th century).

Third: It provides references to two Church Fathers who made use of the Greek term ho esomenos in reference to God: Clement of Alexandria (third century), The Stromata, V.6; and Gregory of Nyssa (fourth century), On the Baptism of Christ (no reference notion given).

I agree that this information is by no means a “red herring.”

Fourth:  It rightly stresses the fact that the text of Revelation was perhaps the most corrupted of the NT books through the transmission process, and this has ramifications that would perhaps argue in favor of emendation [Though I’d still rather leave it as an open question as to whether Beza’s emendation was a “pure” conjecture].

 Opening statement here: “Conjectural emendations are justified if we know that the text we are dealing with has a history of extensive and early corruption. The book of Revelation is such a text… We trust that God was able to preserve the true reading of Revelation 16:5 until the advent of the printing press during the Reformation.”

Fifth: A good point was made related to a scribal error in p47 at Revelation 15:4 omitting the word “holy”: “If there is evidence of a scribal error involving "οσιος" at Revelation 15:4, it seems reasonable to suspect a scribal error involving the same word just one chapter later at Revelation 16:5.”

Sixth: Excellent point made about the parallel omission of kai ho erchomenos in the modern critical or Majority texts at Revelation 11:17, but, in this case, there is supporting Greek evidence for the TR reading.

Seventh: The article rightly points out the paucity of extant early mss. evidence for Revelation. It states that there are only 4 ms. of Rev 16:4 from before the tenth century and that p47 is the only papyrus ms. to include Rev 16:5.

I made a similar point in WM 114 in observation # 8 citing, Tobias Niklas, “The Early Text of Revelation” in Charles E. Hill & Michael J. Kruger, Eds., The Early Text of the New Testament (Oxford, 2012): 225-238.

I think the article errs, however, in suggesting a degenerating chain from

p47 kai hosios
to Sinaiticus ho hosios
to Alexandrinus hosios

This is speculative and assumes without proof a connection between these three mss. These changes are more likely to have evolved independently.

Eighth: The article provides four theories for how Revelation 16:5 might have become corrupted.

Theory 1: John wrote ho esomenos in nomen sacrum from.
Theory 2: Bad conditions gave rise to corruption.
Theory 3: A scribe harmonized 16:5 with 11:17.
Theory 4: A Hebraist imposed Hebraic style onto the text.

Of these I find Theories 2 and 3 to be credible, and Theories 1 and 4 to be suspect.
Theory 1 is highly speculative. Examples:

“Perhaps the Apostle John himself wrote the words that refer to God in "κυριε ει ο ων και ο ην και ο εσομενος" (O Lord, which art, and wast, and shalt be) in an abbreviated nomina sacra form.”

“In nomen sacrum form, ‘ο εσομενος’ might be abbreviated as OЄC.”

The problem: This seems highly speculative to me. Just note how many times the words “may” “perhaps” or “might” is used by the article’s author. This is not one of the usual nomina sacra and there are no extant examples of it (see James Snapp’s online article). The argument for this in Sinaiticus without overlining seems strained to me.

Theory 4 based on the suggestion that Jewish readers would have taken the future participle as superfluous to indicating the name of God also seems strained and speculative.

Three Final Thoughts/Reflections:

First: Revelation 16:5, the Textus Receptus, and the KJV

Interpretation of Revelation 16:5 raises the question of what the standard text of the TR should be.

I think there is room in the TR camp both for those who follow the Erasmus/Tyndale reading and those who follow the Beza/KJV reading here.

I think the best reasons to accept the Beza/KJV reading at Revelation 16:5 are the following:

-The text of Revelation was corrupted in its early transmission and it is admitted by all to be difficult to reconstruct.

-p47 at least provides evidence for the conjunction kai in the earliest extant mss.

-Internal evidence in Revelation argues for a three-fold description of God as present, past, future (see Rev 1:4, 8; 4:8; and 11:17).

-The reading ho esomenos, however, argues for originality, in part, based on its uniqueness. If invented for the purposes of harmonization why would it not have read ho erchomenos, as at Rev 1:4, 8; 4:8; and 11:17?

-We do not completely understand all the evidence and reasoning of Beza and the KJV translators in choosing this reading, but we might reasonably assume they had compelling reasons to adopt it, especially since it went against the tide of respected earlier editions of the TR and, especially, English translations of it.

-One can see the inclusion of this reading in the KJV as of providential importance without arguing for the KJV as a product of special revelation (a view which would be contrary to WCF 1:8).

Second: On the most difficult to defend TR readings and the propriety of conjectures:

I think that in general we would prefer to have TR readings supported by at least some extant Greek NT mss, even if they represent a minority of mss., which may also be late mss. In addition, we would prefer to have early versional and Patristic evidence. Thankfully, we usually have this.

We should recognize, however, that the NT books which were acknowledged the latest in the canonical recognition process will provide the least sufficient and reliable extant evidence. Our most difficult texts to defend will not most generally be with the Gospels or Pauline epistles but with Acts, the Catholic Epistles, and Revelation.

This admission goes against a standard conservative evangelical apologetic which has typically stressed the great number of existing NT mss. whatever their date, content, and condition.

Finally, this raises the question of the propriety of conjectures. As the author of the article noted, this was not a problem of Bruce Metzger (see the quote in the article from The Text of the NT, 182). It is not a problem for the modern editors of the NA28 using the CBGM (see the rendering of 2 Peter 3:10). So, it is affirmed in both modern and post-modern text criticism.

This brought to my mind the modern historical-critical study of the Synoptic Gospels and the conjecture of a hypothetical reconstructed sayings source Q. Such a view is embraced by evangelical scholars like Craig A Evans, who argued for the “two source” in the recent book The Synoptic Gospel: Four Views (Baker Academic, 2016). I find it ironic that Evans’s and others’s embrace of Q (an entire hypothetical book with no external support) does not raise an eyebrow, while Beza’s supposed conjecture of perhaps few words in Revelation 16:5 is pilloried as outrageous and absurd?

This is another reason I was puzzled by JW’s stated rejection of any conjectural emendations. Does this mean he rejects Metzger? The CBGM? The NA28, 29, 30…?

Third: On Method:

First, I think the historical study of the text of the Bible (textual criticism) is vital and a discipline from which we have nothing to fear. Second, I think defenders of the TR can and should make able use of historical evidence yielded by this field of study. Given this, however, I also think we should be careful not to fall into the trap of thinking we might simply use the modern reconstructionist method to defend the TR. This is perhaps the biggest problem I perceive with the article reviewed. It does not explicitly rely on a confessional method. If you try to fight the modern “methodists” only with their method, in their eyes you will always come up short.

I thought this comment from Maurice Robinson on the Evangelical Text Criticism blog related to the discussion of my review of the THGNT (here) was perceptive:

In terms of attempting to establish the original text (or the Ausgangstext if one is so inclined), a "TR-priority" position indeed is illogical, as Mr Spock would say. 

However, within the "Confessional Bibliology" or "Ecclesiastical Text" framework, holding such a position actually appears quite reasonable to its practitioners, much in the same way that the Greek Orthodox church remains quite content to use a form of the 1904/1912 Antoniades text for all their practical purposes, even though from a more scientific text-critical standpoint (including my own) their position is equally defective.

JTR