Stylos is the blog of Jeff Riddle, a Reformed Baptist Pastor in North Garden, Virginia. The title "Stylos" is the Greek word for pillar. In 1 Timothy 3:15 Paul urges his readers to consider "how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar (stylos) and ground of the truth." Image (left side): Decorative urn with title for the book of Acts in Codex Alexandrinus.
Wednesday, September 03, 2025
Wednesday, March 19, 2025
WM 325: Review of Seven Significant & Curious Problems with Mark Ward's "Scholarly" Article on Psalm 12:6-7
Here are notes from my review of MW's "scholarly" article:
First: The article, beginning with its title, attacks a straw
man.
Mark Ward suggests he is opposing those who hold that there
are (or were in 1611) extant “Perfect Manuscript Copies of the Bible” and conflates
this with those who hold to the perfect preservation of the Scriptures (as in
WCF 1:8: “kept pure in all age”). He never demonstrates (through credentialed
citations), beyond his own assertions, that those whom he lists as his opponents
advocate for the existence of “Perfect Manuscript Copies of the Bible.”
Second: MW falsely blames the KJV’s use of the adjective “pure”
(Psalm 12:6) and the verb “preserve” (Psalm 12:7), for causing confusion regarding
the proper interpretation of Psalm 12 (see p. 30).
These terms in English were not invented by the KJV
translators but are part of the classic Protestant English translation
tradition. See the use of the same terms at Psalm 12 in Coverdale’s Psalter
(1553).
Third, MW falsely suggests that interpretations of Psalm
12:6-7 as related to the preservation of Scripture are the result of “English-only
exegesis” which “can give rise to falsehoods and unnecessary divisions within
the body of Christ” (p. 30).
Those he lists as suggesting Psalm 12:6-7 as relating to the preservation
of Scripture, however, clearly do not do so simply on the basis of English
translations, but on the reading/interpretation of the Hebrew original (cf. Thomas
Strouse and PVK2 on “gender discordance” as a stylistic feature of Hebrew) (p. 32).
Fourth, MW misrepresents my position in this article.
He lists myself, “Jeffrey Riddle,” as a “leading” proponent
of the interpretation of Psalm 12:6-7 which he opposes, but he does not accurately
present my position. The best documentation he can provide for my views are two
quotations (one not properly enclosed in quotation marks) taken out of context
from a 2022 podcast [see pp. 32-33]).
I have done no formal, published writing on this passage. Oddly
enough, MW makes no reference even to the only informal writing I have done on
this text in the
only blog post.
Fifth, in his “interpretive plebiscite” MW perpetuates his
straw man presentation of his opponents, who supposedly read Psalm 12:6-7 as
promising “perfect manuscript copies of the Bible” (p. 39).
Of course, the straw man view will not be found in the survey,
because, as far as I know, no one hold it. The real question is whether there
are interpreters of Psalm 12:6-7 which connect this passage to the preservation
of the “pure words” of Scripture, prior to the rise of KJVO in the mid-20th
century.
Even MW’s survey is suspect as he overlooks historical figures
who interpret Psalm 12:6-7 counter to his thesis (e.g., John Wesley, Ebenezer
Ritchie, etc.).
MW’s false pretext, leads to false conclusions: “This writer
could not find a single interpreter before the advent of KJV-Onlysim who
interpreted Psalm 12:6-7 to promise perfect manuscript copies of the Bible” (p.
49).
Sixth, MW insists that the “purity” and “preservation” of
Scripture in Psalm 12:7 can only apply to the content of Scripture and not to
the words of Scripture (see p. 50).
He here denies the classic Protestant construal of the authoritas
divina duplex.
He also completely rejects the classic Protestant approach
which acknowledges the existence of textual variants in the transmission of
manuscripts while also affirming the providential preservation and reception of
Holy Scripture.
See Thomas
Watson’s comments on the preservation of both the matter and form of Holy
Scripture.
Seventh, MW thus wrongly concludes that Psalm 12:6-7 is
completely irrelevant as an apologetic prooftext for both the purity of Scripture
(in content and words) (v. 6) and the preservation of Scripture (v. 7), as well
as the preservation of God’s people (v. 7), and suggests that anyone who holds
such a view in like Athanasius standing along against the world.
He does not acknowledge that one might well hold a “both-and”
perspective on Psalm 12:7. It refers both to God’s preservation of his needy
people and the preservation of everyone of his promises (words) to them. This indeed
is a distinct theme we see elsewhere in Scripture (see Isaiah 59:20-21).
Counter to MW’s conclusion, the view that Psalm 12:6-7
applies to the preservation of the purity of Scripture is hardly an “Athanasius”
that must stand “against the world.” Even MW’s own article lists more than 20
historical figures who held such a position.
JTR
Saturday, February 15, 2025
WM 321: Fidelity and Intelligibility: Has Mark Ward Misunderstood Tyndale's Plowboy?
My notes for this episode:
Mark Ward is a freelance youtuber who has become well known as
an, and sometimes extremist, critic of popular contemporary use of the incessant
King James Version, even claiming that it should no longer be used in Christian
institution and declaring recently that it would be sinful to give a KJV to a
child.
If you’ve ever listened to any of Ward’s videos, there’s a
good chance you’ve heard him make the claim that he is simply following the
spirit of William Tyndale (1494-1536), the first person to translate the NT
into English from the original Greek, who once famously declared to a Roman
Catholic cleric, “If God spare my life, ere many years I will cause a boy that
driveth the plough shall know more of the Scripture than thou dost.”
In a recent debate with an independent Baptist pastor, Ward finished
his closing statement with several dramatic references to Tyndale and the plow
boy.
He lamented that some folk supposedly have put “having the Bible”
over “understanding the Bible.”
He claimed that “Literally no one has done more work than he
has to help people understand the KJV.”
He recalled (as he has often done in the past) that in his
senior year of high school he played Tyndale in the school play.
He declared, “I have the heartbeat of William Tyndale.” Continuing
in an impassioned and theatrical tone to say, “Please do not deny that my heart’s
desire is for the plowboy to understand God’s Word,” saying, “I don’t want to miss
a single [word], and I don’t want the plowboy to miss them either.”
And adding, “You cannot have the help of a preacher. You need
a translator.”
He closed his speech with this paraphrase, “Lord open KJVOnlyism’s
eyes.”
If you know Ward, you know he has a very broad definition of
KJVOnlyism, essentially encompassing anyone who prefers its use to other translations.
The question remains as to whether Ward has properly understood
what Tyndale meant in his famous statement, “If God spare my life, ere many years
I will cause a boy that driveth the plough shall know more of the Scripture than
thou dost.” Did Tyndale carry out his work of translation in the way that Ward suggests?
I’ve noted before some of many problems with Ward’s approach
is his insistence on “absolute intelligibility” in Bible translation. Unless
the reader—no matter his age, experience, or maturity—understands the meaning
of every single word and phrase at his first sitting, Ward suggests, then the
translation fails.
Criticism of Ward’s “absolute intelligibility” view was well
stated by James Snapp, Jr. on his blog on October 29, 2024, in an article
titled, “Mark
Ward and his Ridiculous Claim about the KJV.”, a critique that Ward has yet
to acknowledge, much less to offer a response.
In that post, Snapp said, “Dr.
Ward seems to think that the Bible should be translated so plainly that it is
incapable of being misunderstood. Unfortunately such a translation has
never existed and never will exist on earth….”
I
thought of this recently as a I read an essay by Alan Jacobs, an Humanities
Professor at Baylor University. The essay is titled, “Robert Alter’s Fidelity,”
and it appears in a collection of Jacob’s essays, titled, Wayfaring: Essays
Pleasant and Unpleasant (Eerdmans, 2010).
The
essay is about Jewish scholar and literary critic Robert Alter’s publication of
his translation of The Five Books of Moses. He has since completed the
entire OT. Jacobs praises Alter’s translation not for its readability but its
fidelity, and he makes much of that distinction.
In
the opening pages he also makes some interesting comments about Tyndale’s
saying about the plow boy and his interpretation of it is not the same as Ward takes
it to be.
See
Jacobs’ essay pp. 12-15.
Highlights
and conclusion:
Jacobs
says, “In translation, fidelity is the ultimate imperative and trumps every
other virtue: even clarity or readability” (12).
Jacobs
says we must not think that Tyndale assumed “the ideal experience of reading
Scripture” is one in which “clarity manifests itself fully and immediately”
(13).
He
warns against translations that are swayed by “an assertively egalitarian,
democratizing, and anti-clerical culture like our own today” (14).
He
warns also of translators who think of themselves as being in loco
parentis, thinking of readers as “little children” who need “scholarly fathers”
to protect them “from the agonies of interpretive confusion” (14).
Tyndale himself did not do this. He introduced
words in his translation that his readers would not know (because he himself
coined those words and phrases: like, Jehovah, atonement, Passover, scapegoat,
mercy seat, etc.).
Tyndale
was more concerned with fidelity than intelligibility. This same sense led AV
translators to use terms like “propitiation” to describe the atonement in
Romans and 1 John. The term was not well known to the readers of that day, but
it rightly taught the meaning of Christ’s atoning death.
Jacobs
says men of this era knew that Scripture “exhibits its clarity only to those
who undergo the lengthy intellectual discipline of submitting to its authority”
(14).
No
matter how passionately it might be stated, we must conclude that Mark Ward
does not, in fact, demonstrate “the heartbeat of William Tyndale.”
Ward’s
understanding of Tyndale seems frozen in a simplified and unsophisticated
version of Tyndale’s thought, retained from Ward’s memory of a high school
play.
It
does not represent a mature and accurate understanding of Tyndale or his view
of what makes for a good translation.
As
Paul puts it in 1Corinthians 13:11: “When
I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a
child: but when I became a man, I put away childish things.”
One
of the marks of Ward’s confusion on this issue is that he claims the text
underlying a translation is an unimportant factor in evaluating the worthiness
of that translation. This is a total rejection of fidelity as the guiding
principle of Bible translation.
In
the end, we have to conclude, with Jacobs, that those who approach Bible
translation, as does Mark Ward, do not approach in the spirit of Tyndale, whose
concern was not that the plowboy might immediately have complete comprehension of
every word, but that he might, over time, with the Spirit’s help and the
instructions of officers appointed in Christ’s church, come to know it truly
and faithfully.
JTR
Thursday, February 06, 2025
WM 319: A Response to Mark Ward's Offer to "Translate" the 1689 Confession
Self-identified recovering KJVO-ist, freelance youtuber, and now
ardent critic of the King James Version, Mark Ward recently issued a call on his youtube
channel for a new “translation” of the 1689 Confession (as well as the Savoy
Declaration and WCF) into modern English.
Ward begins this call by noting, “In 2021 in preparation for
my ordination I translated the 1689 LBC into modern English.”
Ward, somewhat unsurprisingly, notes that he found “dead
words” and “false friends” in the Confession, terms those familiar with his dogged
attacks on the “intelligibility” of the KJV will quickly recognize.
Ward says he dealt with such terms in his “translation” of
the Confession using modern language as he prepared for his ordination to
pastoral ministry at the now defunct Cornerstone BC of Anacortes, Washington.
We’ll return to this statement later to examine Ward’s RB ministerial
credentials.
Ward gives five examples of supposedly outdated words in the
Confession that, he insists, need to be “translated.”
I found no merit in any of the five examples that would
justify this. More importantly, I found that two of Ward’s examples are
theologically problematic.
The first of these is “circumstances” from 1:6. Ward says
this term is “obsolete” in the modern context. He makes no mention of the fact,
however, that “circumstances” has long been a technical term among Reformed
theologians in discussions especially over the Regulative Principle of Worship.
He does not draw attention to a classic distinction between
“substantial” (essential) elements and “circumstantial” parts of worship.
Michael Bushel in his book Songs of Zion, explains:
Circumstances are defined by [James
Henley] Thornwell as “those concomitants of an action without which it either
cannot be done at all or cannot be done with decency and decorum.”
Bushel continues:
The time and place of worship, for
instance, may be seen as a circumstance of worship, because one cannot worship
God without doing so at a specific time, and yet the aspect of time does not,
and need not, be considered in a definition of what constitutes an act of
worship (29).
In Ward’s so-called “translation”
of the Confession, he says he rendered the word “circumstances” as “extraneous
details.” This does not, however, accurately convey what the framers of the
Confession meant by the term “circumstances.” The time when the church meets
for worship is not an “extraneous detail,” but a part of worship which is not
“substantial” or “essential.”
The second example is Ward’s handling of the word
“authentical” in 1:8. According to Ward this word has nothing to do with the
contemporary word “authentic,” meaning genuine or matching with the originals,
despite the fact that in context the framers refer to the text as immediately
inspired and “kept pure” in all ages (i.e., the true text is consistent with
the originals).
Here Ward’s bias towards the “reconstruction” method of
textual criticism shines through. “Authentical,” for Ward, can’t mean that the
text kept pure in all ages by God’s singular care and providence matches the
original, because, according to Ward, they did not have the originals. So, it
can only more vaguely mean something like an approximation of the text which
is, nonetheless, still “authoritative.”
New Zealand Reformed theologian Garnet Howard Milne, however,
in his book Has the Bible been kept pure?, a monograph dedicated to WCF
1:8 cites the 17th century definition of “authentical” by the
English divine Edward Leigh (1602-1671). Leigh said:
The question betwixt us and the
Papists, now cometh to be considered, which of these Editions is authentical,
that is, which of it self hath credit and authority, being sufficient of it
self to prove and commend it self, without the help of any other Edition,
because it is the first exemplar or Copy of divine truth delivered from God by
the Prophets and Apostles (133).
Milne concludes, “In other words, the authentical edition is
the correct copy of an author’s work” (133). Such a definition does not fit
with Ward’s “translation.”
The other three examples Ward offered [“private spirits” in
1:10; “opposite to all good” in 6:4; and “necessities” in 27:2], as noted, IMHO
do not warrant any adjustment in the text, but can be more than adequately
understood by the mature reader.
Ward’s approach to the Confession recalls some of the
problems evident in his approach to the AV, as pointed out by James Snapp, Jr.
in an
October 29, 2024 blog post, which Ward, has, thus far, completely ignored.
Snapp, BTW, is hardly a proponent for either the traditional text or
traditional Protestant translations.
Snapp’s article is titled, “Mark Ward and his Ridiculous
Claim About the KJV,” and was written to respond to a now rather infamous
statement made by Ward that it would be sinful to give the KJV to a child. Here,
in part, is what Snapp wrote:
Mark Ward seems to have missed a
fundamental point about the intelligibility of Scripture. No Scripture
was ever written with the understanding that its readers would be in a literary
and educational vacuum. Christians are instructed to worship
together. Christians should consider the Scriptures together…
We are expected to mature. With
maturity comes new understanding of what was once unintelligible. We are
expected to fellowship together. We are expected to learn…. The fact that
children can read as children and misunderstand things does not render the King
James Version full of shortcomings. The shortcoming is in the
individual's level of comprehension - which is constantly changing.
Dr. Ward seems to think that
the Bible should be translated so plainly that it is incapable of being
misunderstood. Unfortunately such a translation has never existed and
never will exist on earth….
I encourage Mark Ward: come out of your
fantasyland in which children never grow up and are incapable of learning new
things.
Snapp makes the valid point that Ward
advocates for an impossible goal of “absolute intelligibility” in a Bible
translation, for any reader, of any age or maturity.
Snapp’s critique of Ward’s views on
English Bible translations is also applicable to his newly expressed views on
the Confession. No substantial and significant written document will ever be “incapable
of being misunderstood.”
What is more, the case can be made
that the historical Confession in its original form is not unintelligible to
modern readers, who approach it with humility in the context of Christian
community, instructed by teaching elders, and informed by a tradition of classic
Protestant interpretation.
Oddly enough, after covering his five examples of
supposedly “outdated” terms in the confession, Ward proceeds to justify
revision of the Confession based on how the Anglican Book of Common Prayer
(1662) was updated after WW2. The Anglicans did it, so why shouldn’t we?
This seems to be a peculiar argument, because it was,
in fact, the liberal mainline factions of the Episcopal denomination that
embraced revision to the prayer book on their way to liberalizing church
practices relating to issues like ordination of women.
It has been the conservative and orthodox Anglicans
who broke away from the liberal mainline that have held fast to the 1662 prayer
book.
I can tell you that if there ever comes a time, in my
lifetime, when a group of Reformed Baptists reject the original text of the
1689 Confession in favor of a modern “translation” of it, I and my church will
be among many that will be forced to separate from them.
I have no doubt that if any church were to accept even the
few changes Ward suggested in his video, they would be at risk of departing, at
the least, from the classic confessional view of the regulative principle of
worship and from the classic confessional view of the immediately inspired and providentially
preserved Scriptures as “authentical.”
Eventually, Ward proposes that a set of recognized experts
should get together, and, according to Ward, they should invite “a red-headed
word nerd” to join them and help them with all his vast knowledge and
expertise.
He adds, “it will take big names and institutions.”
Ward proceeds to say that he offers this counsel “from my
tiny little spot on the Reformed spectrum as an independent—and I’ve been
independent since I was born.” That last statement, oddly enough, does not seem
very Baptistic.
So Ward sees himself a “Reformed” independent. But what
exactly does that mean?
He continues, “I’m issuing this call. I think Reformed
denominations should hold a sort of ecumenical council and translate the
confession—not revise it.”
By using the word “translation” Ward thinks he can head off conservative
opposition to any efforts to “update” or “revise” the Confession. But by “translation”
Ward, of course, means “interpretation” and “change” (see the examples of “circumstances”
and “authentical”).
Ward insists he only wants to make the confession more
accessible to the ordinary reader. He adds that this would especially fit with
the concept of the “priesthood of the believer,” a phrase more familiar to
twentieth century SBC moderates than to 17th century Particular
Baptists.
As I listened to Ward’s unsolicited call to change the
Confession I began to wonder about his confessional convictions, his
ministerial standing, and his ecclesiastical commitments. Until recently I did
not know that he even claimed to be a “Reformed Baptist” of some sort.
As a guest on the podcast of Covenant Baptist Seminary (an RB
seminary) on October 21, 2024, Ward said (c. 17:56 mark), “I was ordained according to a
lightly edited (by myself) [edition] of the 1689 Confession…” He adds, “I also
took some minor exceptions, but we can get into that in another interview…”
The podcast host did not follow up on this statement, and did
not ask Ward to explain in what areas he does not fully subscribe to the
confession, or what these so-called “minor exceptions” might be.
Ward was a guest again on the Covenant Baptist Seminary
podcast on December 17, 2024. In this episode, Ward said (c. 18:43 mark), “I am sort of a Reformed Baptist,
because in God’s providence I’ve never been near enough to a 1689 congregation
for it to be a reasonable option for me…”
So, by Ward’s own admission, he has never actually been a
member of a confessional RB church.
What is more, he gives further explanation in this episode about
his inability fully to subscribe the 1689 Confession. He states,
“I’m probably just a little bit different on eschatology than
the standard 1689 guy.” Yet, he adds, “I’m a confessional guy.”
Neither of the podcast hosts expressed any curiosity about
what Ward meant by this statement. What is his position on eschatology? Where
does his view on eschatology depart from the 1689 Confession to which he cannot
fully subscribe and to which he takes exception? Is he a dispensationalist? If
so, can he fairly be said to be a “confessional guy”?
This conversation sparked my curiosity about Ward’s
ministerial and ecclesiastical standing.
So, I took a look at the “About Me” page on Ward’s blog
(By Faith We Understand) where I read the following:
I attended Mount Calvary Baptist Church for
18 years while in Greenville, SC, and I “pastored” an outreach congregation
there Sunday mornings for the last (almost) six of those years.
MCBC is a well-known
Independent Baptist Church but certainly not a confessional RB church. Notice
Ward only says he “attended” this church but not that he was a member of it. Notice
also the nuanced language. Ward does not say he served on the staff or as a
recognized pastor in this church. In fact, he puts the word “pastored” in
quotes, indicating his role was not officially pastoral. He continues:
After moving to Washington, I
was something of an assistant pastor for six years—though ordained for only the
last 9 months of that time—at Cornerstone Baptist Church of Anacortes. The
church voted to close toward
the end of the COVID era.
Presumably Cornerstone BC of
Anacortes was also an independent Baptist church and not a confessional church.
Again, Ward’s language here is unclear, He does not say he served as elder in
this church or as an assistant pastor, but that he was “something of an
assistant pastor” for nearly six years and was ordained nine months before the
church dissolved. Was he ever installed as an officer in this church? He
concludes:
My family now attends Emmanuel Baptist Church of
Mount Vernon, WA, where we serve in various capacities.
This church is also an independent Baptist congregation. I
find it interesting that Ward only says he “attends” this church and does not
say he is a “member” of this church. The church’s leadership page lists seven
elders and six deacons. Ward is not listed as a church officer. I did not
locate any sermons or teaching by Ward that were posted on this church’s
youtube page (but, admittedly, my search was not exhaustive). What are the
“various capacities” in which he has served in this church?
The church’s belief page lists twelve brief doctrinal points,
but it offers no mention of any classic Christian creeds or Protestant
confessions. The statement on “The Last Things” reads, “We believe in the personal and visible return of the
Lord Jesus Christ to earth and the establishment of His kingdom. We believe in
the resurrection of the body, the final judgment, the eternal felicity of the
righteous, and the endless suffering of the wicked.” Though vague, it might
indicate belief in dispensational premillennialism and a millennial kingdom,
and I did run across one sermon preached by the lead pastor titled “The Rapture
of the Church.”
So, at this point I am unsure of
Ward’s confessional, ministerial, and ecclesiastical standing.
Confessionally, he does not
fully subscribe to the 1689 Confession.
Ministerially, he was ordained
to the gospel ministry by an independent Baptist church within nine months of
its closing but does not say he served as an elder in this church.
Ecclesiastically, he states that
he has never been a member of a confessional RB church and only says he presently
“attends” an independent Baptist church (that
apparently holds to some form of dispensationalism).
I want to be clear, I am not
criticizing Ward for the convictions which he holds. I do not believe that the
kingdom of God begins and ends with confessional RBs. I have many friends who
are not confessional RBS.
I am concerned, however, by the
fact that Ward is suggesting not only that the 1689 confession be “translated”
(i.e., changed) but also that he would offer himself up as a candidate to be on a
committee to do this work.
I’m also concerned that he
claims to be a “confessional guy” even though he does not fully subscribe to
the 1689 confession, has never been a member of a confessional RB church, has
never served in the office of elder in a confessional RB church, and he may be
only “attending” a church at present.
I also wonder what Ward would
make of Confession 26 on each Christian’s duty to give “up themselves to the
Lord, and to one another” in particular churches (26:6), where the bishops or
elders are given “the peculiar administration of ordinances, and execution of
power or duty” (26:8), it being “incumbent on the bishops or pastors of the churches,
to be instant in preaching the Word, by way of office,” while others “also
gifted” might also preach only if they are “approved and called by the church”
(26:11). I wonder how Confession 26 reads in Ward’s “translation” of the
Confession.
Has any church at present
approved him as a public preacher and teacher, or is any church giving
oversight to the teaching he now offers in various venues, including on his
youtube channel and especially behind the paywall in the courses he now offers
and charges his patrons to access? I wonder also whether this teaching adheres
to any confession that might be examined.
I also wonder about the fact that at least one Reformed
Baptist Seminary has welcomed Ward as a lecturer and lists
him on its faculty page. I even wonder that an RB seminary would welcome him as a podcast
guest to speak to areas of interest to confessional Baptists.
In the end, I want to give my
answer to Mark Ward’s call to “translate” the confession and his offer to serve
on a committee which would take up such a work. My response, quite simply is,
No.
The better option, IMHO, for one
who considers himself to be confessional (and Baptistic) would be to join a confessional RB
church and to sit under the teaching and instruction of that church to grow in
one’s knowledge of Scripture, as well as in his understanding of corresponding confessional
RB beliefs and practices. If one aspires to teach and interpret doctrine,
including that found in the confession, he should express these desires to the
elders of his church so that he might be examined as a candidate to become an
elder or sanctioned as a “gifted brother,” and only then to exercise his
ministry not independently but under the authority of a particular church.
JTR
Saturday, November 09, 2024
Thursday, November 07, 2024
Wednesday, October 30, 2024
Thursday, September 29, 2022
Tuesday, August 30, 2022
Jots & Tittles 3: Is Confessional Bibliology A "False Teaching"?
Last week someone
sent me a link to an online article by Kent Brandenburg titled, “The
Who-Is-Nicer or Who-Is-Meaner Argument for the Text of Scripture.”
The articles
notes that those who advocate for the modern critical text have a tendency to use
this so-called “argument,” charging advocates for the traditional text with not
being nice and then using this as an reason in favor of their position.
He mentions
Mark Ward and James White by name as those who frequently make use of this
tactic.
Indeed, in
Mark Ward’s online review of Why I Preach From The Received Text he is
highly critical especially of Chris Myers and the rhetoric he used in his
article.
In fact, MW
begins his review with something of a exhortation against “tribalism” in which he
writes:
When I read a book such as this one, one
that announces its agenda on the front cover, I am always on the lookout for
the authors to demonstrate their awareness of three of the very simplest of
truths in a biblical worldview, namely that 1) there is created goodness in
my opponents, who are made in God’s image; 2) the fall affects my tribe, too; and 3) Christ’s redemptive power is
strong enough to save both of our tribes.
When Christian people forget
or ignore or even deny these simple truths, they fall into tribalism, into
canonizing their friends and demonizing their opponents. And they lack both
humility and charity. When the other side is only ever wrong and our side is
only ever right, there is pride and every evil work.
As I noted in my rejoinder, however, it
seemed inconsistent, if not hypocritical, when Ward later wrote of Myers in this
review:
I respond to a great many arguments from KJV/TR
defenders, and I ask the Lord for patience in this work. But Myers’ words are
utter and complete foolishness unworthy of response; they are almost impossibly
divisive; they are sin.
Given MW’s stated desire not to engage in the
demonizing of his opponents I was surprised to hear MW declare at the CB
position was a “false teaching” in the opening to the final episode of the
recent TCC (episode 7/7 posted on 8/22/22).
In the opening segment as the panelist are reviewing what PVK,Jr. has called their “trauma” regarding their experiences with the KJV and their IFB backgrounds, MW makes this statement (c. 7:17):
“... the
source of this division is, in our judgement, a false teaching of textual absolutism.”
So, MW declares that what he calls “textual
absolutism” is “false teaching.” I suppose this would mean that those promoting
such views would be “false teachers.”
Back in TCC 3/7 the panelists defined those who
they believe fall into their error under the umbrella of “Textual Absolutists.”
First, they said there are “extreme views”: (1)
Ruckmanism; and (2) KJV-Onlyism.
Second, they said there are “moderate views”:
(3) KJB Defenders; (4) KJB/TT Defenders; and (5) TR Defenders.
One might say that one of the major problems
with the TCC is that they lump such different views together. Here MW does what
he claims he would not do, conflate CB with KJVO.
In this statement made in TCC 7/7 MW made no distinction in the term “textual absolutism.” They are all, according to his words, “false teaching.”
That is, on the face of it, a very serious charge
to bring against anyone, especially publicly. Consider what the apostle Peter
said about false teachers in 2 Peter 2: 1ff.
I am hoping that MW simply made a mistake in
his wording and that he will consider offering a correction to his statement
and perhaps he would even consider withdrawing TCC 7/7 and maybe even the entire
series.
I happened to post to twitter today a quotation
from John Owen:
"As, therefore, the integrity and purity
of the Scripture in the original languages may be proved and defended against
all opposition,... so we must ascribe their preservation to the watchful
and powerful operations of the Spirit of God absolutely securing them
throughout all generations" (Works, 4: 234).
And I wondered: Does this make John Owen a textual
absolutist? Was he then promoting a false teaching? Was he a false teacher?
I hope Mark Ward will soon offer some clarification
for us on his statement.
JTR
Tuesday, August 16, 2022
WM 247: Rejoinder to a "Toxic" Book Review
In WM 245 I mentioned that several folk had asked if I
planned to offer a rejoinder to what has been called a “toxic” review of the
new book I co-edited with Christian McShaffrey, titled Why I Preach from the
Received Text: An Anthology of Essays by Reformed Ministers.
The book was released on Friday, July 22, 2022. By July 24,
2022 Mark Ward, noted anti-KJV activist, had posted a caustic review of this book to his blog (byfaithweunderstand.com), as well as to several online sites,
including amazon and goodreads. On amazon he gave the book two stars. As of
today, there are 11 reviews there. Every other review presently posted gives
the book the maximum five stars.
Though the print in Why I Preach from the Received Text
is fairly large (to make for ease of reading) and the chapters are short, the
content does cover some 276 pages. So, in less than two days MW apparently got
an e-version of the book, read it, and then posted a review of over 3,700
words! Note: His review is much longer than the 25 individual chapters of the
book, which were limited to c. 2,500 words each.
After reading his review my main question is not whether Mark
read the book. I think he probably skimmed through it. The question is, “Did he
really understand what it is about?”
So, let me offer a summary of his review, as it falls into
four parts:
First, Introduction:
He begins by noting that the essays in the anthology are more
like “personal testimonies” rather than “careful arguments.” That’s true.
Nevertheless, he adds, the writers do make “properly academic
claims.”
He notes the book includes a “spectrum of views” that “do not
all perfectly cohere.” This also true.
He cites two “poles” on this spectrum, represented by the essay
by Brett Mahlen on one side and the essay by Chris Myers on the other. He closes
the intro:
“So I think I’ll describe the poles, which I
take to be the contributions of Mahlen and Myers. And then I’ll examine what
they said about the main issue at stake in the debate over the KJV: the current
intelligibility of Elizabethan English.”
I have written quite a few book reviews for my
blog and scores for printed journals. The first task of a reviewer is to
understand the work he is reviewing and to understand the purpose of the
author(s) in producing it.
After supposedly reading through Why I
Preach From the Received Text, MW thinks the “main issue” with the book is
what it has to say about the “intelligibility” of the KJV.
In fact, never once in the review does MW ever define or address what the book is
really about. He never asks, Why do the Reformed ministers represented in the
book choose to make use of the Received Text as their standard for preaching,
teaching, and ministry as opposed to the modern critical text?
Never
once does he make reference to WCF/2LBCF 1:8 and its statement that God has
“immediately inspired” the Scriptures in the original Hebrew and Greek, and
that these Scriptures have been “kept pure in all ages,” even though that
paragraph is quoted in almost every single chapter in the book and attention is
called it in the Introduction.
Instead,
MW fixates on the fact that many of the writers, all of whom minister in the
English-speaking world, also make related and tangential reference as to why they
choose to use the classic Protestant translation, the AV, which is based on the
Received Text.
Did
he overlook the paragraph quoted below in the Introduction? It states:
We gave each contributor the same topic to
consider, “Why I Preach from the Received Text.” In reading these essays it
will become clear that all the contributors have high respect for the
Authorized or King James Version of the Bible in English, as many make mention
of this venerable translation in their respective essays. The reader should not,
however, be confused about this book’s primary focus. Critics of the
traditional text, in fact, often confuse our position with “King James Version-Onlyism,”
a position which is inconsistent with WCF and LBCF 1:8. We did not ask our
authors to address, “Why I Preach from the King James Version,” but “Why I
Preach from the Received Text.” The primary purpose of this book is a defense
of the traditional original Hebrew and Geek text of the Bible (16-17)?
Did
he miss the closing sentence of the Introduction: “May the Lord use this book
as an instrument to stimulate, revive, confirm, and defend intelligent and
effective use of the traditional text of the Word of God” (19)?
We
are left with only three possibilities: Either (1) he failed to read these parts
of the Introduction, or (2) he read it but did not understand it; or (3) he
read it and chose to ignore it. Sadly, it seems the latter is the case.
Second:
A Brief Lecture on “Biblical Worldview”:
Here
MW chooses to take it upon himself to lecture the readers of his review on the
dangers of “tribalism.” The danger, he seems to suggest, is that if one comes
to strong convictions about the text of Scripture and embraces the Confessional
Text, he necessarily runs the risk of demonizing his opponents, acting
uncharitably, and being filled with pride
Again,
he designates two “poles” among the essays. On one side there are those he
judges to be adequately charitable, as represented by Brett Mahlen, but on the
other side, there are those he judges to be uncharitable, as represented by
Chris Myers.
MW
is especially unhappy with the essay titled “The Invincible Word” (pp.
185-193), written by Chris Myers, pastor of Phoenix Reformed Presbyterian
Church, a RPCNA congregation in Phoenix, AZ.
MW
takes particular offense at a contrast set up by Myers between, on one hand, “Satan’s
Bible with gnostic heretics writing false scriptures and twisting the true
scriptures” and, on the other hand, “the received and preserved Word of God”
(189).
MW
writes the following about Myers’s approach:
“This “two-streams
hypothesis” is very common outside of Confessional Bibliology; it is found,
too, in all forms of KJV defense, especially in the extreme brand of
KJV-Onlyism known as Ruckmanism (after Peter Ruckman, who called these two
streams the Antiochene and Alexandrian streams).”
If you listen enough to
MW you know this is a line of argumentation (i. e., reference to a “two-streams
hypothesis”) which he is fond of using. The question, however, remains: Is it
accurate to say this of Myers’s article?
Myers, in fact, says nothing
in his article about a “two-streams hypothesis,” Ruckman, Antioch or Alexandria.
Ruckman certainly did
not invent the idea of drawing a stark contract between things that are spiritually
good/healthy and things that are spiritually evil/unhealthy.
Such contrasts abound in
early Christianity. Jesus himself told parables contrasting the narrow and
broad ways (Matt 7), wise and foolish builders (Matt 7), wheat and tares (Matt
13), sheep and goats (Matt 25). John contrasted light and dark (John 1:5; 3:19,
et al). Paul contrasted the works of the flesh and the fruit of the spirit (Gal
5).
The term “synagogue of
Satan” (used by Myers in his article) was not invented by Ruckman, but it
appears in the book of Revelation (2:9; 3:9).
These types of contrast
continue in post-apostolic Christianity. The Epistle of Barnabas begins with a
contrast between “The Two Ways: The Way of Light and the Way of Darkness” (18-20).
The Didache begins with the similar contrast between, “The Way of Life and the
Way of Death” (1-5). The Didache, in fact, begins, “There are two Ways: a Way
of Life and a Way of Death, and the difference between these two Ways is great”
(1).
Is it possible that
Myers’ metaphors in his article are shaped more by Biblical and general
Christian usage, than by Ruckman?
If Pastor Myers personally
believes that it is spiritually corrupt and dangerous for modern texts and
modern translations to remove portions of the Word of God that he believes are
inspired and have been preserved by God (like the TE of Mark and the PA), does
he not have a right to warn against their removal using strong and unequivocal language?
Pastor Myers clearly
declares that he believes the stakes are high on this issue. He writes, “…. if
we do not possess God’s Word, we cannot confidently preach God’s Word, and
people will not be converted” (187).
Even given his strong convictions,
however, he takes pains at points NOT to make personal attacks on those who
have embraced modern texts and translations.
He writes, for example,
that this is “not a battle against flesh and blood” (187).
He calls B. B. Warfield,
Charles Hodge, and A. A. Hodge “men of God” even though he disagrees with them
on text and translation (189).
He later states that
“many godly men” who have embraced modern textual criticism “may personally
hold to the doctrine of providential preservation,” but, he adds, “this is
inconsistent” (191).
I am not writing here
simply to defend Pastor Myers’s article. He can put up his own defense. We as
editors included the article because one of the goals of this anthology was to provide
a platform for various perspectives on why and how the traditional text should
be defended. Pastor Myers’s views represents one set of convictions among those
who embrace the CB position.
Oddly enough, after
accusing Pastor Myers of “demonizing” his opposition, it is MW who offers this
final acerbic attack on Myers in his review:
“I respond to a great
many arguments from KJV/TR defenders, and I ask the Lord for patience in this
work. But Myers’ words are utter and complete foolishness unworthy of response;
they are almost impossibly divisive; they are sin.”
Isn’t MW using here a
“two-streams” approach to Myers article? Isn’t he creating a dualism of
wisdom/foolishness; unity/division; and holiness/sin? When he accuses Myers of
being foolish, divisive, and sinful is he not suggesting that he and his
position are wise, unifying, and holy?
In fact, isn’t MW the
one who “demonizes” Chris Myers in this review?
Third: MW’s Eight
Headings on the Readability of the KJV (even though this book is not about the
readability of the KJV):
The major part of MW’s 3,
700 word review is located in this third section, devoted to various references
in the book to the KJV with which Ward takes exception. I will list each statement
highlighted by MW with a brief discussion:
1.
KJV readability is not a real problem.
Here MW takes exception
to a comment by Gavin Beers, a Free Church of Scotland Continuing minister.
Sadly, MW misses out on the main point of Pastor Beers’s testimony in his
article “From Atheism to the Authorized Version.” No doubt, Beers’s comments do
not conform to MW’s narrative about the AV no longer being useful for
evangelism and discipleship, so he diverts attention to a peripheral matter.
2.
KJV English is not colloquial.
MW here takes exception
to one statement by Poul de Gier, a bivocational farmer/pastor of Dutch
heritage in Alberta, Canada.
One wonders if MW
bothered to read Pastor de Gier’s statement at the close of his article, “Some
might think we are ‘King James Only’, but we consider that a dangerous position
to hold” (70).
3.
Contemporary versions do not make
difficult passages of Scriptures easier to understand.
Here MW disputes
Australian pastor Philip Gardiner’s report that reading the book of Job in the
NIV as a new Christian did not help him to understand the book.
4.
The KJV was purposefully archaic,
even in its day—so there is no problem with archaism.
MW pulls one statement
by Pastor Trevor Kirkland out of context, and ignores his larger argument.
5.
Uneducated people can read the KJV
with adequate understanding.
MW disputes Brett Mahlen’s
reported experience in his prison ministry with incarcerated persons from various
educational backgrounds who prefer and have no problems understanding the AV.
Again, this does not fit with WM’s narrative that the AV is unintelligible. He
even tries to play off his own anecdotal experiences against those of Mahlen.
6.
The KJV follows the inspired Hebrew
and Greek word order.
MW takes exception to a
comment in Christian McShaffrey’s article regarding the AV’s general adherence
to a formal correspondence method of translation. MW makes this comment a straw
man. McShaffrey does not claim that the AV always follows the exact word order
of the original, but was simply citing with approval and appreciation some places
where it does do this.
7.
The KJV contains archaic words, but
modern versions also contain difficult words.
MW takes exception to
another brief comment by McShaffrey on the AV and again misses his larger
point.
8.
Someday the KJV may need to be
revised because of changes in English.
MW ends, as he puts it,
on a “high note” by agreeing with Scott Meadows’s observation that there may
come a time when the AV will need revision. He proceeds then to criticize Meadows,
however, because Meadows does not think that time has yet arrived.
Consider overall: The
bulk of MW’s review of the book, centered here in this third section of his
review, is based on scattered and peripheral comments drawn from the book regarding
the AV, without ever addressing the book’s main thrust on the value of the
traditional Hebrew and Greek texts and the Protestant doctrine of preservation.
Fourth: Conclusion:
The conclusion consists
of three paragraph.
In the first paragraph,
MW begins by noting that he shares much “doctrinal belief” with the authors of
the anthology, including a commitment to Calvinism and love of the Puritans. As
far as I know, however, MW is not confessionally Reformed. He may be a
Calvinistic independent Baptist, but he is not a confessional Reformed Baptist.
This may explain why he is not able adequately to grasp, explain, or respond to
the Confessional Text position.
Here are the last two
paragraphs, divided and responded to in sections:
Paragraph two begins:
“But it takes an elaborate
set of contrivances to convince people of something they can’t not know, namely
that KJV English is unnecessarily archaic and, at places (due to half a millennium
of language change), unintelligible.”
Response: Oddly enough,
despite its alleged shortcomings as outlined by MW, the AV continues to be
among the most read and appreciated Bible translations in the world. Nevertheless,
this book is not about the AV but its underlying text.
Paragraph two continues:
“The writers in this book,
for all their appeals to the Reformed tradition, do not represent the historic
orthodox or Reformation position on the Bible. They claim a perfection for one
edition of the Greek New Testament that is a tiny minority view. They tend to
insist on the exclusive use of one translation, something the Reformers
certainly did not do.”
Response: I would point
readers to the discussion of the bibliology of the Protestant orthodox in R. Muller’s
PRRD, Vol. 2 and in Richard F. Brash, “Ad
Fontes!—The Concept of the ‘Originals’ of Scripture in Seventeenth Century
Reformed Orthodoxy”, Westminster Journal of Theology 81 (2019): 123-139. Beyond these secondary
sources, I would recommend reading the primary sources (e.g., Whitaker,
Owen, Turretin).
We should also remember that
truth is not determined by majority vote.
We should also take notice
that this book does not advocate “exclusive use” of the KJV, and, in fact, it is
not, at core, about translations.
Paragraph two continues:
“They misuse Bible passages
such as Psalm 12:6–7, which
(I have shown in a recent paper) have never in the history of the church until
the advent of KJV-Onlyism been used the way KJV/TR defenders use this passage.”
Response: I examined MW’s
claims about Psalm 12:6-7 and the preservation of Scripture and found it
wanting in WM 245.
He adds:
“And they divide the church
unnecessarily.”
Response: Divisions, however,
are not always bad. In 1 Corinthians 11:19, Paul writes, “For there must also
be heresies [divisions] among you, that they which are approved may be made
manifest among you.”
The ending of the second
paragraph reads as follows:
“The editors picked some of
the most capable and gracious men of their sect, but at the lay and pastoral
levels their views are almost always accompanied by a spirit of arrogance and
strife. And
the editors of this book included at least one essay in which the English
translations used by countless faithful Christians were called Satanic.”
Response: I have already
responded to MW’s mischaracterization of Chris Myers’s article above. Myers has
a right to warn against any text or translation that he believes compromises
the integrity of Scripture.
MW begins the third and final
paragraph:
“I see in this book an effort
to marginalize some TR defenders who cannot speak with any of the intelligence
and grace (most of) these authors used.”
Response: I see here a mark
of inconsistency. In the previous paragraph he said our views are “almost
always accompanied by a spirit of arrogance and strife,” but he now says the authors
in this anthology generally speak with “intelligence and grace.” Which is it?
He concludes the review:
“But I cannot recommend this
book, and I am dismayed that the tiny Confessional Bibliology movement has
gathered enough strength to publish it. I pray that its days will be few.”
Response: We are not
surprised that MW could not recommend the book. We would have been shocked if
he had. We encourage anyone interested to read the book and think for
themselves. If they do this, we believe such readers will see that MW’s review
does not present an accurate or fair review or evaluation of our book’s content
and purpose.
So, Tolle lege, take
up and read.
JTR